{"product_id":"ceviriye-dair-fecr-yayinlari-ciltsiz","title":"Çeviriye Dair | Fecr Yayınları (Ciltsiz)","description":"\u003cdiv class=\"pd-content-overview\" id=\"collapsible-desc\"\u003e\n\u003cp\u003eÇeviri Stratejileri ve Kuramlar Işığında Arapçadan Türkçeye Bir Çeviri Yolculuğu\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eArapçada دار dâr sözcüğü “vatan, yurt, bölge, ev, bina” gibi anlamlara gelen üstanlamlı bir sözcüktür. Türkçede bu anlamların hepsini içeren üstanlamlı bir sözcük bulunmadığından, çevirmen ne yapmalıdır?\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eİngilizcedeki “honour killing” Türkçede neden “kan davası” şeklinde ifade edilmiştir?\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eArapça bir kaynak metinde أنا ذاهب إلى السوق bir isim cümlesiyken Türkçeye “Ben çarşıya gidiyorum” şeklinde fiil cümlesi formunda çevrilmesi doğru mudur?\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eكن في حالك “Sen işine bak”\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eعين الصواب، عين بالعين “Göze göz, dişe diş\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eتحقيق واتهام “Öküzün altında buzağı aramak”\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eمن تأنى نال ما تمنى “Sabreden derviş muradına ermiş.” şeklinde çevrilmiştir. Peki ya neden?\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eŞu an incelediğin bu kitap tüm bunların cevabını bulman için hazırlandı. Eğer diller arası çeviriye gönül verdiysen ya da akademik çalışmaların için bir kaynak kitap arıyorsan doğru yerdesin. Haydi başla!\u003c\/p\u003e\n\u003c\/div\u003e","brand":"Fecr Yayınları","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":51735406838040,"sku":"book_dyk_9786257879293","price":12.87,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0760\/4132\/2776\/files\/ssFvm6vuARMXUZdociZUKmedjbBXXcMYmCmMN84P.jpg?v=1772322162","url":"https:\/\/dunyadakitap.com\/products\/ceviriye-dair-fecr-yayinlari-ciltsiz","provider":"Dünyada Kitap","version":"1.0","type":"link"}